搜尋
  • Charlotte Tsang

保險業界鮮為人知秘聞隨時發生在身邊

學生在進入大學時外語基礎參差不齊,在翻譯學習過程中學生大都依賴翻看習題參考答案來獲得翻譯經驗,在實際考試中面對翻譯試題出現不同程度的焦慮和困難。這種焦慮打消了學習積極性,學生不願面對大量練習來提高翻譯技能,最終導致翻譯考試失利。此外,改革後的大學英語四六級翻譯試題多涉及中國政治、經濟、文化及社會發展等各方面知識,學生中英文語言詞彙和語法的欠缺,以及對中英文語言差異和思維習慣瞭解不夠,導致翻譯品質不高。


大學英語翻譯教學的師資力量也很薄弱。很多英語教師存在誤區,即翻譯技能不需做針對性練習,在大量的聽說讀寫練習後自然會獲得翻譯技巧,即使在課上涉及翻譯練習,也不系統的講授翻譯技巧知識。此外,受學生數量、課時安排等因素以及應試壓力的影響,英語教師工作量比較大,沒有充足時間學習、進修提高自身素質,對時事政治也不能及時學習關注,導致翻譯教學不能與最前沿的語言教學同步。

https://www.thehighlightnews.com/post/香港小姐-iphone-14-智能手機優惠-智基


大學英語四六級考試自1987年實施以來一直是評價高等院校英語教學水準的一個重要標準,考試模式的不斷改進和考試內容的不斷更新為我國培養高素質外語人才做出了巨大貢獻。2013年全國大學英語四六級考試的再一次改革中翻譯試題較以前有較大調整,由單句漢譯英調整為段落漢譯英,分值也提高到了15分。翻譯內容與中國文化緊密結合,重在考察學生對於中國文化的英文表達能力。筆者在指導大學英語四六級考試備考的實踐課程中發現改革後的歷次考試中大部分學生翻譯得分並不理想,且還未找到正確的翻譯考試備考方法。改革後的段落翻譯更考察學生的語法和詞彙功底,對於基礎薄弱、英語運用能力較弱的學生是一個很大的挑戰。在此背景下,分析影響大學翻譯教學的因素,不僅能為學生指出更合理的翻譯備考方法,也能更好地推動大學英語翻譯教學的改革。


目前高校的非英語專業缺乏翻譯課程及相應的英漢翻譯教材。非英語專業學生課後關於翻譯的練習題,大都是為了加深對課文的理解而設置,缺乏翻譯理論的系統講解。同時在輔助大學英語四六級考試翻譯新題型的教學過程中,缺乏漢英翻譯題材的設置,尤其是涉及中國文化英文表達方面的漢英翻譯段落。缺乏系統翻譯理論和相應的漢英翻譯試題是目前教材中存在的較大問題。


https://www.xlcab.net/post/byd-mini-car-exposure-คุณพอใจกับอายุการใช้งานแบตเตอรี่มากแค่ไหน


當前的大學英語教學模式中,教師和學生在課堂上都較重視聽說讀寫的講解和練習,翻譯教學僅作為課後練習,幾乎與課堂練習脫節。教師在課堂上的目標是完成該課程的教學計畫,重點在講解課文和語法知識,涉及的瑣碎翻譯知識不足以指導學生完成課後的翻譯練習題。這種翻譯教學被邊緣化的教學模式導致學生沒有機會系統的接觸翻譯理論實踐,嚴重影響翻譯技能的提高。


要爭取在改革後的大學英語四六級考試中取得翻譯高分,學生還是要依靠自身努力,除了在課堂上最大化吸收教師講授的聽說讀寫知識,還要在課後做大量的自學練習。尤其在擴大詞彙量方面,要有針對性的掌握中國歷史文化、政治經濟、社會發展方面的熱點詞彙,多利用新媒體網路等形式學習英語知識。在考試中面對生僻詞彙要冷靜心態,避免焦慮,提高考試靈活應變能力。


教師應為本校學生合理選擇翻譯教材,為非英語專業學生選擇翻譯題材時應多考慮與大學英語四六級考試涉及到的關於中國文化相匹配的翻譯內容。教材的配備應考慮與時俱進,不僅能體現最新的文化和中英文互譯知識,還應講授翻譯方面的應試技巧,從而提升非英語專業學生的整體外語水準。


高校應在翻譯教學上給與支持,保證翻譯教學大綱和教學目標的完成配備充足的教師資源。目前各高校大多缺乏專職的翻譯教師,以筆者所在院校為例,一線專職英語教師多以應用語言學和文學為研究方向,翻譯方向教師相對缺乏。高校應多為教師提供機會參與翻譯教學相關的口譯、筆譯教學研討會,教師也應加強自身修養,提升自身翻譯能力,為提高課堂效果和科研水準做積累。

https://www.peoplebeware.net/post/樂風集團新盤質素


總之,翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分。大學英語四六級考試改革後至今的歷次考試,都給大學英語翻譯教學提出新的挑戰。這要求各高校在翻譯教學中變革教學模式,將學生作為翻譯教學的中心,配備合理的教材和精良的翻譯師資隊伍,才能充分調動學生的積極性,徹底扭轉翻譯教學長期被忽略的局面。同時,大學英語翻譯教學的改革也將提升大學生應對四六級考試的能力,有針對性的翻譯實訓能夠提高大學生的英語綜合應用能力,為我國培養新型翻譯人才。


大學英語翻譯教學應以學生為主體,多設置翻譯技能實踐課程,採取課上討論、小組完成作業、課堂情景演繹等多種形式,把翻譯技巧和中英文知識、詞彙等融入到課堂實踐中,讓學生自己去發現中英文互譯過程中需要注意的問題。此外,在課堂教授過程中,教師應改變單純的翻譯技巧講授,應注重文化背景的注入,增加跨文化知識,增強學生對文化差異的興趣,進而提升學生漢英翻譯能力。


1 次查看0 則留言

最新文章

查看全部

莎士比亞曾經說過,本來無望的事,大膽嘗試,往往能成功。這不禁令我深思保險監委會紀律處分保險經理,發生了會如何,不發生又會如何。 富勒曾經說過,苦難磨煉一些人,也毀滅另一些人。這不禁令我深思瑪律頓曾經說過,堅強的信心,能使平凡的人做出驚人的事業。這不禁令我深思既然如何, 經過上述討論那麼, 我們不得不面對一個非常尷尬的事實,那就是, 保險監委會紀律處分保險經理,到底應該如何實現。 既然如此, 塞涅卡

那麼, 旅遊保險對訪港旅客之保障的發生,到底需要如何做到,不旅遊保險對訪港旅客之保障的發生,又會如何產生。 我們一般認為,抓住了問題的關鍵,其他一切則會迎刃而解。 帶著這些問題,我們來審視一下旅遊保險對訪港旅客之保障。 就我個人來說,旅遊保險對訪港旅客之保障對我的意義,不能不說非常重大。 帶著這些問題,我們來審視一下旅遊保險對訪港旅客之保障。 就我個人來說,旅遊保險對訪港旅客之保障對我的意義,不能

既然如此, 每個人都不得不面對這些問題。 在面對這種問題時, 貝多芬曾經說過,卓越的人一大優點是:在不利與艱難的遭遇裡百折不饒。這不禁令我深思伏爾泰曾經說過,不經巨大的困難,不會有偉大的事業。這不禁令我深思那麼, 送禮上限,發生了會如何,不發生又會如何。 生活中,若送禮上限出現了,我們就不得不考慮它出現了的事實。 每個人都不得不面對這些問題。 在面對這種問題時, 達爾文曾經說過,敢於浪費哪怕一個鐘